La traducción croata fue presentada el 23 de enero en el Centro de Prensa de Zagreb, aunque ya fuera publicado el año pasado por “Golden marketing – Tehnička knjiga”, y existiese una edición en inglés de 2004 por Blackwell Publishing. Según dice el historiador y académico Ćirković el libro ha sido publicado “para que fuera aceptable al público croata” (“da bi bila prihvatljivija hrvatskoj publici”).
El editor del libro Drago Roksandić de la Facultad de Filosofía de Zagreb dijo que "tenía sentido su publicación en croata a razón de la terminología y la acogida de los lectores croatas" (“ima smisla zbog terminologije i recepcije kod hrvatskih čitatelja”) aunque apuntó que, como otras personas que acudieron a la presentación de libro, era contrario a las traducciones del serbio al croata y viceversa. Señaló además que fue más dificil que si se hubiese traducido del inglés o del serbio (“bilo teže nego da su prevodili s engleskog ili nemačkog jezika”).
Como extranjero que ha comparado el serbio y el croata resulta llamativo que se traduzcan estas dos lenguas, pero también creo que lo es para los croatas, como lo es para los serbios. En un artículo de “Papeles del Este” www.ucm.es/BUCM/cee/papeles/05/10.doc se explica como el público croata al ver la película serbia "Rane" ("Heridas") con subtítulos en croata no paraba de reírse.
Milorad Pupovac, político y lingüísta serbio, hace una reflexión al respecto: “Existe relación entre la lengua estándar que se habla y escribe en Croacia, y la lengua estándar que se habla y escribe en Serbia, Bosnia i Herzegovina y Montenegro, con lo que tanto en la comunicación oral como escrita no hay necesidad de traducción” (“Stanje odnosa između standardnog jezika kojim se govori i piše u Hrvatskoj i standardnog jezika kojim se govori i piše u Srbiji, te Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori i dalje je takvo da i u usmenoj i u pismenoj komunikaciji nema potrebe za prevođenjem”). Y a este respecto añade que no habría tanto que hablar de “traducción”, sino de “redacción”.
El traductor del libro, Ante Bašić, señala que en general no está a favor de este tipo de traducciones, sobre todo si son artístico-literarias, e indica darle igual si la tratan de una traducción o una redacción. Señala varias cuestiones por contra para apoyar la iniciativa: la traducción tiene su sentido en que las generaciones mayores croatas tienen el serbio como una lengua materna, y reconoce que de alguna manera a él le pasa lo mismo, pero no así a las generaciones más jóvenes que se han educado en croata. Tratándose de un texto científico para todos los públicos que “pretende que sea claro, inequívoco y formulado rigurosamente” ("pretenduje na to da bude jasan, da bude nedvosmislen i da bude precizno formulisan”). Afirma también el traductor que para el caso de Ivo Andrić no se hacen ediciones en croata porque sus obras tienen una expresión lingüística tan extraordinaria que la traducción pierde.
El traductor hace referencia a los montenegrinos diciendo que "todos estos idiomas están justificados desde el punto de vista de la identidad lingüística, que es transferida a la identidad nacional" (“Svi ti jezici su opravdani sa aspekta jezičnog identiteta koji se prenosi na nacionalni identitet”) y que si ellos quieren llamarlo "montenegrino" está justificado y que depende de “qué aspectos tengamos en cuenta” (“A zavisi sa kog aspekta ga posmatrate”).Podría concluir bajo mi punto de vista, y en
relación a esta experiencia, que importa y mucho el filtro con el que se analiza este tipo de iniciativas. Según sea nuestra intención podríamos destacar la voluntad de alejar una lengua de otra, y según el caso, una nación de otra, en lugar de destacar lo que tienen en común serbios y croatas; o podríamos destacar la voluntad de publicar una edición más accesible para la población croata y hacerles llegar una texto elaborado en el pais vecino, en lugar de querer ver, si así se quiere ver, un intento de refundar la lengua serbia y la croata.
También podríamos destacar que aquella tarde se juntaron intelectuales de Zagreb y de Belgrado, y hablaron de un libro y se comunicaron en una "lengua estándar" que les permite entenderse aunque se haya optado por ponerle un nombre diferente a cada una de ellas. No se pueden negar sus diferencias, no tanto porque sean diferentes a nivel general, que no lo son, sino porque unos y otros han decidido llamarlas serbio por un lado y croata por el otro. Pocos serbios y croatas han intentado decirme que son dos lenguas diferentes, pero lo cierto es que también han sido pocos los que han utilizado la palabra serbo-croata.
La lengua supone y sirve para muchas cosas, pero principalmente para comunicarse.
No creo que sea fácil para un moderador argentino presentar al director de la Real Academia de la Lengua con ese apellido, Victor García de la Concha, y tengo oido que no lo fue, por mucho que hablemos argentinos y españoles la misma lengua.
En Belgrado comienza a anochecer por fin después de las 17 h.
relación a esta experiencia, que importa y mucho el filtro con el que se analiza este tipo de iniciativas. Según sea nuestra intención podríamos destacar la voluntad de alejar una lengua de otra, y según el caso, una nación de otra, en lugar de destacar lo que tienen en común serbios y croatas; o podríamos destacar la voluntad de publicar una edición más accesible para la población croata y hacerles llegar una texto elaborado en el pais vecino, en lugar de querer ver, si así se quiere ver, un intento de refundar la lengua serbia y la croata.También podríamos destacar que aquella tarde se juntaron intelectuales de Zagreb y de Belgrado, y hablaron de un libro y se comunicaron en una "lengua estándar" que les permite entenderse aunque se haya optado por ponerle un nombre diferente a cada una de ellas. No se pueden negar sus diferencias, no tanto porque sean diferentes a nivel general, que no lo son, sino porque unos y otros han decidido llamarlas serbio por un lado y croata por el otro. Pocos serbios y croatas han intentado decirme que son dos lenguas diferentes, pero lo cierto es que también han sido pocos los que han utilizado la palabra serbo-croata.
La lengua supone y sirve para muchas cosas, pero principalmente para comunicarse.
No creo que sea fácil para un moderador argentino presentar al director de la Real Academia de la Lengua con ese apellido, Victor García de la Concha, y tengo oido que no lo fue, por mucho que hablemos argentinos y españoles la misma lengua.
En Belgrado comienza a anochecer por fin después de las 17 h.

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada